ベトナム語の時を尋ねる疑問詞 “khi nào/ bao giờ”について解説します。
“khi nào/ bao giờ” は、文頭、もしくは文末にきますが、
文頭の場合と、文末の場合で意味が違います。
[1]文頭の場合
→未来のことについて聞きます。
[2]文末の場合
→過去のことについて聞きます。
例をみてみましょう。
[1]文頭の場合:
あなたはアメリカにいついきますか?
Khi nào em đi Mỹ?
明後日です。
Ngày kia.
[2]文末の場合:
Em đi Mỹ khi nào? あなたはアメリカにいついきましたか?
Tháng trước. 先月です。
[1]は、いつ行く予定なのか(未来のことに)を聞いている一方、[2]は、いつ行ったのか(過去のことに)を聞いています。
また、”bao giờ”は北部で、”khi nào”は南部でよく使われます。
khi nào/ bao giờ以外の「いつ」の疑問詞
lúc nào / hôm nào
■単語メモ
行く: đi ティ
アメリカ: mỹ ミ
明後日 :Ngày kia ガイ キア
先月:Tháng trước タン チュク
Nguồn : chao sai gon
もしベトナムを勉強したいなら、スカイプのID:daytiengnhatban を追加してください。
QUAN TÂM
0