Tiếng Việt cho người Nhật : Ế rồi

いきおくれたの!

 ベトナム人から聞かれる質問のうち、「Có gia đình chưa?」(=結婚していますか?)は、訊かれる頻度トップ3に入ることは間違いないでしょう。そんな個人的なことを! と憤慨する人もいるかもしれませんが、これはベトナム人同士でも尋ね合う、普通の質問。「最近どう?」など、会話のきっかけと同様の扱いなので、失礼だと感じて怒ったところで相手には伝わりません。覚悟してあきらめましょう。

 さて「結婚」に関する表現を、まとめてみましょう。

Có gia đình rồi(=家庭をもっている)
Có chồng (vợ) rồi.(=夫(妻)がいる)
Lấy chồng (vợ)(=夫(妻)をめとる)
Có gia đình chưa?」(=結婚していますか)という質問への答えは、「Dạ, có gia đình rồi」(=はい、結婚しています)、「Chưa, chưa có chồng」(=いいえ、まだ結婚していません)となります。

 さて、ベトナムにも適齢期(Đến tuổi/「その歳になった」という表現)の感覚はあり、先の質問に適齢期過ぎの男女が「まだ」と答えようものなら、「なんでだ」、「うちの娘と結婚しろ」、「ベトナム人のだんなを見つけろ」と矢継ぎ早に言われます。いちいち返答するのが面倒だなあと感じたあなた。そんな時は「Ế rồi」(=いきおくれたの!)の台詞できまり。ただしこの表現、自虐ネタとして自分に使うのはいいのですが、相手に対して使うのは失礼に当たる場合がありますので、TPOを考慮して、自己責任で使いましょう。

Bài học liên quan

Bài học xem nhiều