[Từ vựng tiếng Nhật] – Chủ đề “Phong bì trong các dịp lễ đặc biệt”

Học tiếng Nhật  “Chủ đề – Phong bì trong các dịp lễ đặc biệt”

① お年玉(o-toshidama) = Phong bao lì xì của năm mới

お年玉 từ dùng để chỉ tiền lì xì trong năm mới. Thông thường, số tiền này được đặt trong một phong bì nhỏ được gọi là một お年玉 袋 (“o-toshidama bukuro”, o-toshidama + túi). お年玉 袋 trên đó có hình con hổ (虎, Tora) bởi vì 2010 là năm con Hổ.

お年玉(o-toshidama)
● 年 (toshi) = năm
● 玉 (tama) = bóng

Mẫu câu:
ボーナス が 無かった ので お正月, 甥 に お年玉 を あげなかった.
Bōnasu ga nakatta nút, o-shōgatsu, oi ni o o-toshidama agenakatta.
Tôi không đưa ra một o-toshidama cháu trai của tôi vào năm mới bởi vì tôi đã không nhận được một năm bonusthis.

② 御见舞(o-mimai) = lá thư / quà tặng

Từ 御 见 舞 (o-mimai) có nghĩa là một chuyến viếng thăm những người bị bệnh trong bệnh viện cũng như một lá thư, thiệp tặng cho người bị bệnh. Điều này cũng thường được viết là お 見舞い.

●御(o) = tiền tố danh dự

见舞(mimai) = get-cũng thư / quà tặng
● 见 (mi (ru)) = nhìn
● 舞 (mai) = khiêu vũ

Mẫu câu:
花束 を 持っ て 病院 に 友達 の お 見舞い に 行った.
Hanataba o Motte, byōin ni Tomodachi không itta o-mimai ni.
Tôi đã đến bệnh viện để thăm bạn bè của tôi với một bó hoa.

③ 御新筑祝(đi-shinchiku Iwai) = Chúc mừng nhà mới của bạn(Mừng tân gia)

Phong bì này được sử dụng để cho tiền để trao một người vừa chuyển đến một ngôi nhà mới. Cụm từ này được tạo thành ba phần: các hậu tố danh dự 御 (đi), từ 新 筑 (shinchiku) có nghĩa là “nhà mới”, và 祝 (Iwai), có nghĩa là “xin chúc mừng / lễ kỷ niệm”.

●御(đi) = tiền tố danh dự

新筑(shinchiku) = xây dựng mới (nhà)
● 新 (shin) = new
● 筑 (chiku) = xây dựng

●祝(Iwai) = ăn mừng

Mẫu câu:
私 の 家 は まだ 新築 な ので, 高く 売れます.
Watashi không có nghĩa là wa Mada shinchiku na nút, takaku uremasu.
Nhà của tôi là xây dựng mới, vì vậy nó có thể được bán với giá cao.

④ 御霊前(đi-reizen) = Cúng viếng người đã mất

Phong bì này được sử dụng để cúng viếng cho gia đình của một người đã qua đời. Lượng khác nhau tùy thuộc vào tuổi của người, mối quan hệ với người đó, khu vực, cụm từ này được thực hiện các tiền tố danh dự 御 (đi), và từ 霊 前 (reizen), có nghĩa là “Mong linh hồn của người đã chết yên nghỉ “.

●御(đi) = tiền tố danh dự

霊前(đi-reizen) = trước khi tinh thần của người đã khuất
● 霊 (rei) = tinh thần
● 前 (zen) = trước khi

Mẫu câu:
ご 霊前 は 偶数 の 金額 を 入れなけれ ば ならない.
Go-reizen wa gūsū không kingaku o irenakereba naranai.
Số tiền chúng ta đặt trong phong bì (đối với famiy của người quá cố) đã được một số chẵn.

⑤ 寿(Kotobuki) = Thiệp mừng thọ

Chữ Hán được nhìn thấy trên phong bì này có nghĩa là tuổi thọ và được sử dụng đựng tiền mừng trao cho một cặp vợ chồng mới cưới. Có một quy tắc nghiêm ngặt hoa văn phong bì đựng sắc nét mà phải chưa bao giờ được sử dụng lần nào.

●寿= (Kotobuki) tuổi thọ, chúc mừng

Mẫu câu:
三 階 の 和田 さん は, 晴れ て 寿 退社 するらしい.
San-kai wa Wada-san, harete Kotobuki Taisha rashii.
Tôi nghe nói rằng bà Wada từ tầng thứ ba sẽ từ bỏ công việc của mình bởi vì cô là kết hôn

Học tiếng Nhật Bản

3069 Lượt xem