[Học tiếng Nhật] – Thành ngữ Nhật Bản Kyoto, Edo (p7)

Học tiếng Nhật Bản – Thành ngữ Nhật Bản Kyoto, Edo (p7)

61. – Rất hợp với vung nứt này!
- Sao mình lại là nồi nứt!
“Warenabe ni tojibuta”
Nồi nào úp vung nấy
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 12 -2
62. “Yoshi no zui kara tenjou nozoku”
Nhìn trần nhà từ tủy ác
-> Ếch ngồi đáy giếng
- Quá bất lịch sự! Sao đưa tôi ra minh họa cho câu này!
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 12 -3
63. “Tabi wa michizure yo wa nasake”
Ra ngoài nhờ bạn, sống ở đời phải trọng tình cảm
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 13 -1
64. “Reuyaku wa kuchi ni nigashi”
Thuốc đắng dã tật
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 13 -2
65. “Souryou no jinroku”
Sự thiệt thà của anh cả
->Anh cả thường thiệt thà, trầm tính hơn các em
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 13 -3
66. -Ma quỷ cút đi!
-Nam mô A di đà phật!
-Itou không được xâm phạm!
“Nen ni wa nen wo ireyo”
Nhập niệm trong niệm
Ý nói cẩn thận quá mức
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 13 -4
67. “Naki tsura ni hachi”
Ong chích cũng cố chịu đau
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 13 -5
68.–Kamiya hẹn đi chơi với tôi nhé!
-Không bao giờ! Tôi sợ có kết cuộc không hay lắm, tôi thất vọng nhiều lắm rồi
“Raku areba ku ari”
Có vui thì có khổ
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 14 -1
69. – Nhật Bản như vầy! Không ổn chút nào!
“Muri ga tooreba dourihi komu”
Nếu những suy nghĩ sai lầm được mọi người thông qua thì những việc đúng không được tuân theo nữa
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 14 -2
70. – Tôi là…võ sĩ
“Uso kara deta makoto”
Sự thật đến từ lời nói dối
Ý nói : có những chuyện chỉ là lời nói dối hoặc nói đùa nhưng lại thành sự thật
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 14 -3
71. – Ngon quá——-!!!
- Còn sống mà!
“Imo no nieta mo gozonjinai”
Khoai luộc rồi hay chưa cũng không biết
-> Ngốc đến nỗi ngay cả chuyện tầm thường cũng không biết
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 14 -4
72. – Kamiya!
- Quên quá lẹ!
“Nodo moto sugireba atsusa wo wasureru”
Uống nước nóng quá nhiều thì sẽ không còn cảm thấy nóng
Ý nói : Những việc đau khổ và những việc ân nghĩa sẽ được quên đi theo thời gian
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 14 -5
73. “Oni ni kanabou”
Trao gậy vàng cho quỷ
-> Đã mạnh lại càng mạnh hơn
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 14 -6
74. – Kamiya! Không thực vậy đâu!
“Kusaimono ni futa wo suru”
Che đậy đồ hôi thối
-> Tốt khoe xấu che
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 14 -7
75. – Buông ra!
“Yasumono kai no zeniushinai”
Mất tiền vì mua đồ rẻ
-> Tiền mất tật mang
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 15 -1
76. – Tôi thắng…đúng không?
“Makeru ga kachi”
Đôi khi nhường cho đối phương thắng mà mình được lợi về sau
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 15 -2
77. – Ừm…Cũng thấy đáng sợ thật!
“Gei wa mi wo tasukeru”
Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 15 -3
78. – Chỉ viết được nhiêu đây!
“Fumi wa yaritashi kakute wa motazu”
Còn gì khó chịu hơn là không thể bày tỏ tình cảm
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 15 -4
79. – Không phải trẻ con mà! Nhưng mà có lẽ rất hạnh phúc!
“Ko wa sangai no kubi kase”
Trẻ con là cái gông của thế gian
Ý là : Cha mẹ vì lo lắng, chăm sóc cho con cái nên mất đi nhiều tự do của mình
Hoc thanh ngu qua truyen tranh - Kaze Hikaru Vol 15 -5
80. – Chẳng phải là vướng víu lắm sao?
“Ete ni ho wo agu”
Giương buồm lúc gió lên
-> Phải biết tận dụng thời cơ

 Học tiếng Nhật Bản

Bài học liên quan

Bài học xem nhiều

Tiếng Nhật chuyên ngành

Tiếng Nhật giao tiếp

Ngữ pháp tiếng Nhật

Cẩm nang tiếng Nhật

Sách tiếng Nhật